Ризики неправильного перекладу юридичних і медичних документів
Юридична та медична документація відіграє важливу і часто непомітну роль. Наше життя залежить від випадків, коли потрібні ці документи – наприклад, при подачі позову про відшкодування збитків працівникам, заподіяних роботодавцем, або при отриманні медичної допомоги.
Чому деякі галузі потребують “спеціалізованого” перекладу
Спеціалізований переклад – це переклад, який вимагає від перекладача спеціальних знань, які не вважаються загальновживаними. Медичні та юридичні документи вимагають спеціалізованого перекладу, оскільки перекладач повинен досконально розуміти концепції та лексику цих галузей.
У вузькоспеціалізованих тематиках переклад стає ще складнішим. Деякі слова можуть не мати прямого перекладу, і перекладачеві потрібен достатній досвід у цій галузі, щоб перекласти їх, не змінюючи змісту.
Інші слова можуть мати прямий переклад, але різні конотації залежно від культури. Перекладач повинен вміти спочатку розпізнати це, а потім адаптувати повідомлення для точної передачі значення.
Обидві галузі також є складними для перекладу, оскільки їхні концепції та термінологія часто адаптуються та змінюються. Законодавство варіюється залежно від місцевості на регіональному, державному та міжнародному рівнях і постійно оновлюється. Старі медичні практики поступово зникають і з’являються нові діагнози.
Крім того, переклади повинні бути точними через делікатний характер юриспруденції та медицини. Дрібні помилки можуть бути такими ж небезпечними, як і великі, але їх важче помітити. Наприклад, слова, які в повсякденній мові мають ледь помітні відмінності, як-от “легкий” і “м’який”, можуть мати вирішальне значення для диференціації в медичному контексті.
Перекладач також повинен знати тон, стандарти та конвенції юридичних і медичних документів.
Ризики неправильного перекладу юридичних документів
Розглянемо типи юридичних документів, які можуть потребувати перекладу:
- Бізнес-контракти;
- Довіреності та заповіти;
- Фінансова звітність;
- Трудові книжки;
- Висновки у справах;
- Юридичні довідки;
- Заяви;
- Афідевіти;
- Судові рішення, постанови, ухвали;
- Свідоцтва про народження;
- Свідоцтва про шлюб.
Як бачите, фізичні та юридичні особи можуть зазнати значних збитків через неправильний переклад юридичних документів.
Люди можуть втратити не тільки гроші, якщо неправильна інформація призведе до помилкових рішень. Водночас бізнес-контракти з неточним перекладом можуть призвести до юридичної відповідальності, про яку ви не знали та на яку не погодилися б, якби знали.
Неправильний переклад також може призвести до збитків через визнання документа недійсним. Компанії навіть можуть зіткнутися зі звинуваченнями в навмисному неправильному перекладі документа зі злим умислом.
Якщо ви передаєте справу до суду або вас притягують до суду, ви втрачаєте більше часу та грошей, ведучи цю боротьбу.
У зворотній ситуації, коли ви вже перебуваєте в суді, помилки, виявлені в перекладених документах, можуть призвести до помилкового судового розгляду.
В обох випадках на кону стоїть репутація компанії, оскільки неправильний переклад є непрофесійним. Найменший ризик – це витрати та час, пов’язані з перекладом документа.
Ризики неправильного перекладу медичних документів
Типи медичних документів, які можуть потребувати перекладу, містять наступні:
- Історія хвороби (наприклад, попередні діагнози, записи про лікування та алергію);
- Сімейна історія хвороби;
- Історія прийому ліків;
- Медичні рекомендації;
- Інструкції на етикетках;
- Форми згоди;
- Медичні висновки.
Медична допомога є унікальною для кожної людини; її конкретна травма, стан здоров’я та історія хвороби відіграють важливу роль у лікуванні. З цієї причини необхідний правильний переклад усіх медичних документів.
Коли йдеться про неправильно перекладені медичні документи, акцент зазвичай робиться на ризиках, з якими стикається пацієнт, оскільки в певному сенсі він може втратити найбільше – здоров’я та навіть життя.
Будь-яка служба чи установа, яка брала участь у неналежному поводженні з пацієнтом внаслідок неправильного перекладу, може бути притягнута до юридичної відповідальності у вигляді судових слухань, тюремного ув’язнення, штрафів, втрати ліцензії та втрати репутації.
Що стосується компенсації працівникам, то неякісне лікування може вплинути на процес повернення до роботи та подовжити термін розгляду позову. Неточна документація про медичне лікування також може призвести до юридичних проблем і ускладнень з подачею позову.
Як захистити себе
Багато медичних працівників і спеціалістів з управління страховими випадками не надають спеціалізованих перекладів, наражаючись на вищезгадані ризики. Деякі намагаються використовувати перекладацькі програми та програмне забезпечення, але вони часто не справляються з перекладом юридичної та медичної термінології.
Якщо ви працюєте в галузі медицини, права або страховій компанії, ми наполегливо рекомендуємо захистити себе і свій бізнес, найнявши кваліфікованого перекладача або завернутися до бюро перекладів.
При цьому переконайтеся, що вони мають відповідну підготовку, а також багаторічний досвід роботи не лише в галузі перекладу, а й у вашій сфері. Деякі перекладачі мають сертифікати, дипломи, які підтверджують їхню здатність професійно працювати у вашій галузі.
Інвестиції в переклад допоможуть вам захистити себе та своїх пацієнтів у довгостроковій перспективі.