РОЗУМІННЯ ФАКТОРІВ, ЩО ВПЛИВАЮТЬ НА ВАРТІСТЬ ПОСЛУГ ПЕРЕКЛАДУ
Коли ваш бізнес готується до виходу на світову аудиторію, важливо враховувати вартість перекладацьких послуг. Професійні перекладацькі послуги сьогодні важливіші, ніж будь-коли раніше. Вони можуть допомогти вашому бізнесу вийти на нові ринки, успішно передати ваші маркетингові матеріали та інформацію про продукцію. Але яка ж вартість послуг в професійному бюро перекладів?
У цій статті ми обговоримо багато факторів, які визначають вартість послуг перекладу. Ми надамо вам зрозумілі пояснення, а також поради щодо того, як максимізувати ваш бюджет на переклад.
Види перекладацьких послуг та їхня вартість
Коли йдеться про вартість перекладацьких послуг, важливо розуміти, що існують різні типи послуг, які пропонує професійне бюро перекладів.
Вартість послуг перекладача
Більшість бюро перекладів беруть плату за послуги перекладу “за слово”. Вартість послуг перекладу залежить від країни, і на неї впливають такі фактори:
- Мовні пари
- Обсяг
- Час виконання
- Тематика
Зазвичай вартість перекладу базується на кількості слів у вихідному документі. Однак важливо звернутися за роз’ясненнями до постачальника послуг перекладу, оскільки для деяких мов він може стягувати плату за кількість перекладених слів.
Вартість послуги локалізації
Послуги локалізації – це ще один вид перекладацьких послуг, який може визначати вартість перекладацьких послуг. Професійна перекладацька компанія зазвичай пропонує відмінні послуги з локалізації; ви завжди можете розраховувати на високу якість локалізації вашого контенту, виконаної такою компанією.
Тарифи на послуги локалізації залежать від різних факторів, серед яких можна виділити наступні:
- Складність цільової мови
- Можливість створення мовної пари
- Кількість мов, на які буде перекладено вихідний контент
- Час виконання
- Кількість слів і частота вживання слів або фраз у контенті
- Кількість візуальних елементів
- Тип проєкту (локалізація відеогри, переклад кількох документів тощо)
- Управління проєктом (включає в себе інструменти локалізації, автоматизацію робочого процесу, перевірку якості тощо)
Вартість послуг транскреації
Послуги транскреації – це поєднання перекладу, локалізації та творчого написання текстів (зазвичай копірайтингу), які використовуються для перекладу вихідного контенту кількома мовами. Це гарантує, що ідентичність бренду, ідіоми та багато іншого буде перенесено з вихідного матеріалу до перекладеного.
Послуги транскреації зазвичай оплачуються погодинно. Чим складніший проект, тим більше часу він займе, що призведе до підвищення вартості послуг перекладу.
Тарифи на постредагування машинного перекладу
Послуга постредагування машинного перекладу зазвичай базується на вартості перекладу. Ця ціна може становити від 65% до 75% від початкової вартості послуг перекладу.
Типи контенту та їхній вплив на вартість
Вартість послуг перекладу також залежить від типу контенту, який ви хочете перекласти. Нижче наведено кілька найпоширеніших типів контенту, з якими працюють бюро перекладів: юридична та фінансова тематика.
Юридична та фінансова тематика зазвичай пов’язана з документами професійного характеру і може включати в себе: контракти, судові документи, банківські виписки та багато іншого. Ці документи потребують професійного перекладача, який вивчав юриспруденцію та фінанси, щоб забезпечити максимально точний переклад. Юридичні тексти зазвичай оплачуються посторінково, тоді як фінансові документи оплачуються за слово.
Бізнес-документи
Бізнес-документи – це ті, що стосуються бізнес-операцій. Вони можуть включати в себе: кодекс корпоративної етики, опитування співробітників про задоволеність умовами роботи, звіти компанії, політика компанії, навчальні матеріали тощо. Ці документи, як правило, прості для перекладачів; за переклад бізнес-документів зазвичай стягується плата за кожне слово.
Маркетингові матеріали
Вони є частиною маркетингових зусиль компанії і використовуються для просування її товарів і послуг. Маркетингові матеріали, які потрібно перекласти, можуть включати: листівки, веб-сайти компанії, брошури, пости в соціальних мережах, платні оголошення і не тільки.
Такі матеріали вимагають творчого підходу, і найкраще, щоб їх перекладав носій мови. Маркетингові матеріали зазвичай оплачуються погодинно.
Переклад електронної комерції
Послуги перекладу для електронної комерції передбачають переклад деталей та сторінок продукту. Ці послуги відрізняються від перекладу маркетингових матеріалів тим, що вони також включають SEO-переклад.
Переклад веб-сайтів
У вартість перекладу веб-сайту входить кількість сторінок, рерайт, SEO-переклад тощо. Ціна на послуги перекладу веб-сайтів зазвичай базується на погодинній оплаті.
Переклад відеоігор
Переклад відеоігор зазвичай включає в себе різні перекладацькі завдання і вимагає локалізації. Наприклад, це може бути озвучення, переклад UX (користувацького інтерфейсу), переклад довідкового центру та переклад субтитрів. Ці послуги зазвичай оплачуються за кожне слово.
Одиниці ціноутворення на перекладацькі послуги
У попередньому розділі ми коротко розповіли про деякі одиниці ціноутворення на перекладацькі послуги. Тепер ми надамо докладнішу інформацію про кожну з них, яка використовується у вартості перекладацьких послуг.
Вартість за слово
Вартість за слово – одна з найпоширеніших одиниць ціноутворення при перекладі вихідного матеріалу. Перекладач підраховує кількість слів, використаних у вихідному матеріалі (для підрахунку слів перекладач використовує програмне забезпечення для обробки текстів). Визначивши кількість слів, перекладач може назвати вам вартість послуг перекладу для вашого вихідного матеріалу.
Вартість за годину
Наступною найпоширенішою одиницею ціноутворення на перекладацькі послуги є вартість за годину. Багато професійних перекладачів розраховують свою вартість за годину, виходячи з того, що вони перекладають від 250 до 350 слів на годину.
Вартість за сторінку
Також існує багато професійних перекладачів і бюро перекладів вираховують вартість перекладу за кількістю сторінок. Вартість за сторінку найчастіше використовується, коли документ не підлягає редагуванню; це стосується завдань DTP (комп’ютерна верстка). Текстові редактори не можуть визначити кількість слів у документі.
Машинний переклад – вартість за слово
Після завершення машинного перекладу професійні перекладачі займаються пост-редагуванням перекладу. Поєднання машинного перекладу та перекладачів гарантує, що робота буде правильною та точною в усіх відношеннях.
Тарифи на машинний переклад нижчі, ніж на звичайний переклад, виконаний людиною. Найбільша перевага полягає в тому, що машинний переклад забирає менше часу, ніж переклад виконаний людиною власноруч, і саме це знижує вартість перекладу. Цей метод зручний, особливо для великих проектів, що містять багато повторів слів і збігів між файлами.
Як ми визначаємо вартість перекладу?
У цьому розділі ми пропонуємо більше інформації про те, як визначається вартість перекладацьких послуг у професійних перекладацьких компаніях.
Обсяг проекту
Бюро перекладів необхідно знати обсяг проекту. Обсяг перекладу – це кількість слів у вихідному матеріалі, кількість сторінок тощо. Більшість перекладацьких проектів оцінюються у вартості за слово.
Складність проекту
Ще одним фактором, що визначає вартість перекладацьких послуг, є складність проекту. Наприклад, юридичні, технічні та медичні переклади зазвичай складніші, ніж переклад бізнес-документів. Чим складніший проект, тим вища його вартість.
Відеоконтент
Проекти відеоконтенту, як правило, коштують дорожче, оскільки робота зазвичай включає переклад субтитрів і озвучення. У деяких випадках ці дві послуги можуть бути платними.
Коли ці витрати об’єднуються, проект стає дорожчим. Однак це того варте, якщо врахувати всю роботу, яку бюро перекладів виконує з відеопроектом. Вам потрібно лише передати їм свій проект, і вони візьмуться за роботу!
Озвучення
Послуги закадрового перекладу також збільшують вартість проекту. Крім того, певні фактори можуть збільшити витрати, зокрема: специфічні акценти, відбір виконавців закадрового голосу, перегляд зразків акторів, а також більше часу, необхідного для цих проектів.
Локалізація та переклад
Локалізація вимагає більше роботи, ніж переклад контенту. Контент перекладається та локалізується відповідно до цільової аудиторії.
Локалізація використовується, зокрема, для перекладу маркетингового контенту та веб-сайтів.
Тип перекладу
Тип перекладу, необхідний для проекту, також визначає вартість перекладацьких послуг. Типовий переклад зазвичай коштує дорожче.
Наприклад, юридичні та медичні переклади зазвичай коштують дорожче, ніж переклади загального змісту. Потрібна професійна перекладацька компанія, оскільки ці типи перекладів потребують перекладачів, які пройшли спеціальну підготовку в цих галузях.
Як заощадити на перекладі
Напевно, вас уже турбує вартість перекладацьких послуг. Це зрозуміло, але є кілька способів заощадити на перекладах:
Використання програмного забезпечення пам’яті перекладів
Використання програмного забезпечення пам’яті перекладів може знизити витрати на переклад. Це програмне забезпечення заощаджує гроші завдяки “повторному використанню” раніше перекладеного контенту з інших проектів.
Якщо у вашому проекті використовується подібний контент, раніше перекладений текст можна перекласти за допомогою програми пам’яті. Решту контенту може перекласти професійне перекладацьке бюро.
Спрощення контенту
Переклад складного контенту зазвичай коштує дорожче, особливо технічного або галузевого.
Один із способів заощадити на вартості послуг перекладу – спростити контент і використовувати повсякденну, зрозумілу мову.
Звернення до бюро перекладів
Звернення до бюро перекладів також дозволяє заощадити на вартості послуг перекладу. Вони можуть запропонувати конкурентоспроможні ціни, і, можливо, вдасться домовитися про нижчі тарифи на великі проекти або на поточний проект.
Крім того, професійна перекладацька компанія пропонує послуги з управління проектами та контролю якості. Ці послуги заощаджують ваш час і гроші. До того ж, ви завжди можете розраховувати на високоточний і якісний переклад.
Планування заздалегідь
Проекти, які потребують короткого терміну виконання або змін в останню хвилину, можуть бути дорожчими. Тому варто планувати заздалегідь.
Заздалегідь спланувавши проект і надавши перекладацькій компанії чіткі інструкції, ви можете скоротити час і вартість перекладу.
Поширені запитання про вартість послуг перекладача
- Скільки коштують послуги перекладача за годину?
Більшість перекладачів беруть плату за слово, а не за годину роботи, як це прийнято в перекладацькій практиці. Однак проекти, які потребують виправлень, часто оплачуються за погодинною ставкою.
Погодинна ставка зазвичай варіюється залежно від мовної пари, терміну виконання та складності проекту.
- Скільки перекладачі беруть за слово?
Зазвичай перекладачі беруть плату за слово в перекладацьких проектах. Вартість за слово залежить від мови, тематики (складніші теми коштуватимуть дорожче) та інших факторів. Крім того, кожна мовна пара має власну вартість за слово, як і тематика.
- Скільки коштують переклади?
Вартість послуг перекладу залежить від кількох факторів, зокрема від мовних пар, типу контенту, кількості слів, обсягу тощо.
Найкраще співпрацювати з професійним бюро перекладів, яке може надати вам пропозицію щодо вартості перекладу.
То ж, прочитавши цю статтю, ви тепер маєте краще уявлення про те, скільки коштують переклади. Ви також дізналися, як визначається вартість перекладу.
Хоча переклади можуть бути дорогими, існують способи заощадити на них. Дотримуйтесь порад, наведених у цій статті, щоб знизити витрати на перекладацьку роботу. Але пам’ятайте, що ви повинні прагнути до якісних перекладів, адаптованих до вашої цільової аудиторії. Тому експерти рекомендують найняти професійне бюро перекладів, щоб переконатися, що ваш контент відповідає потребам та очікуванням цільової аудиторії.