СУБТИТРИ У ВІДЕО ЯК ВАЖЛИВИЙ ІНСТРУМЕНТ ЗАЛУЧЕННЯ ГЛОБАЛЬНОЇ АУДИТОРІЇ

Онлайн-відеоконтент став важливим маркетинговим інструментом для компаній по всьому світу. Але багатьом організаціям слід пам’ятати, що найважливішим елементом є те, чи досягає відео їхньої цільової аудиторії. Якщо ваша компанія не отримує бажаної кількості переглядів, проблема може полягати у відсутності субтитрів. У вас може бути найяскравіше відео, але якщо воно не містить субтитрів, воно може не досягти цільової аудиторії.
Переклад субтитрів у відео робить контент більш доступним для людей з вадами слуху. Проте вони також роблять контент більш доступним для глобальної аудиторії, яка включає як не носіїв мови, так і людей з порушеннями слуху.
Що стосується маркетингу, згідно з дослідженням Cisco, у 2022 році 82% інтернет-трафіку складалося з відео, і цей відсоток продовжує зростати. Аудиторія в усьому світі звертається до онлайн-відеоконтенту для навчання, розваг, новин тощо.
Мовні бар’єри: Субтитри виручають
Субтитри відіграють вирішальну роль у подоланні мовних бар’єрів та заохоченні міжкультурної комунікації. Відео з субтитрами доступні для більшої кількості глядачів у всьому світі. Завдяки субтитрам контент, створений однією мовою, одразу стає доступним для глядачів, які розмовляють іншою, завдяки використанню субтитрів.
Переклад субтитрів на відео не тільки робить контент більш доступним, але й покращує враження від перегляду. Глядачі також можуть познайомитися з культурою, мовами та традиціями інших країн. Це сприяє міжкультурному діалогу, який виховує толерантність, повагу та емпатію до інших культурних традицій. Субтитри дають можливість глобальним аудиторіям дізнатися більше один про одного. Вони створюють точку, в якій міжкультурна комунікація стає потужною можливістю.
Процес створення перекладу субтитрів
Створення перекладу субтитрів – це процес, який вимагає ретельної роботи. Він складається з кількох етапів:
- Транскрибування: процес починається з того, що хтось транскрибує звукову частину відео в текст. Транскрибатор прослуховує аудіозапис і записує почуте в документ, хоча дехто може використовувати програмне забезпечення для транскрибації, яке виконує цю роботу. Отриманий текст використовується для створення субтитрів цільовою мовою.
- Мітки часу: наступним кроком є створення міток часу, які є маркерами, що допомагають іншим користувачам знати, коли субтитри повинні відповідати правильним зображенням на екрані.
- Переклад: на цьому етапі перекладач також працює над перекладом субтитрів цільовою мовою. На цьому етапі перекладач повинен розуміти культурні нюанси відео та вміти локалізувати текст для цільової аудиторії. Це потрібно зробити зі збереженням суті оригінального контенту. Цей крок вимагає часу, оскільки переклад субтитрів – це дуже витончений процес.
- Створення файлів із субтитрами: тепер субтитри кодуються у файли, які працюють з відеочастиною контенту.
- Редагування відео: на останньому етапі субтитри монтуються у відео, зазвичай за допомогою програми для редагування відео.
Не завжди легко знайти автора субтитрів, який має досвід і знання для перекладу тексту та роботи з технічними питаннями, що виникають під час цього процесу. З цих причин компанії можуть спробувати використовувати методи самостійного перекладу субтитрів. Але чи є це оптимальним рішенням?
Переклад субтитрів власноруч: Палиця на два кінці
Переклад субтитрів можна зробити власноруч, але при перекладі відео на іншу мову потрібно враховувати багато факторів. Процес займає багато часу і вимагає спеціалізованих навичок/знань, яких може не вистачати вашій команді. Крім того, чим складніший ваш проєкт, тим важливіше скористатися послугами професійного перекладу субтитрів.
Хоча самостійний переклад субтитрів до відео може бути економічно вигідним рішенням, можливо, ви захочете переглянути його через численні труднощі, з якими доведеться зіткнутися. Найпоширеніші проблеми, з якими ви зіткнетеся під час перекладу субтитрів до відео, включають такі:
- Розширення тексту: бувають випадки, коли перекладений текст цільовою мовою довший, через що субтитри займають більше місця на екрані. В результаті деякі візуальні елементи можуть бути заблоковані, для субтитрів не вистачатиме місця на екрані, текст буде занадто довгим, щоб глядачі могли його прочитати, а синхронізація субтитрів зі звуком може бути вкрай складною.
- Люди можуть читати лише з певною швидкістю: якщо субтитри занадто довгі, глядачі не встигатимуть їх прочитати, навіть якщо не розширювати текст. Проблема також може виникнути через складні речення або діалоги.
- Розширення звуку для голосу: ще одна поширена проблема полягає в тому, що переклад субтитрів на відео може призвести до того, що перекладений текст буде довшим за діалог. З часом це може призвести до того, що субтитри не будуть синхронізовані з акторами на екрані.
- На додаток до цих проблем, при перекладі субтитрів для відео також необхідно враховувати культурні нюанси і зберігати точність оригінального відео. Весь процес може зайняти багато часу, якщо ви візьметеся за нього як за саморобний проєкт.
Одним із рішень може бути використання безкоштовного онлайн-перекладача субтитрів для вашого проєкту.
Безкоштовні онлайн-перекладачі субтитрів: знахідка для творців контенту
Якщо ви незалежний творець або маєте обмежений бюджет, вам варто скористатися безкоштовним онлайн-перекладачем субтитрів. Цей інструмент дозволяє безкоштовно перекладати субтитри у відео на кілька мов.
Багато з цих інструментів – це онлайн-перекладачі субтитрів у форматі SRT, який найчастіше використовується для субтитрів.
У наступному розділі ми поділимося деякими з найкращих безкоштовних сервісів перекладу субтитрів, які ви, можливо, захочете розглянути.
Огляд безкоштовних онлайн-перекладачів субтитрів
Для перекладу субтитрів до відео ви можете скористатися будь-яким із наведених нижче сервісів.
Subtitles Translator – це безкоштовний онлайн-сервіс, який перекладає аудіофайл відео на іншу мову. Цей веб-сайт дозволяє конвертувати по одному файлу субтитрів за раз. Він покладається на Google Translate для своїх перекладів.
Цей безкоштовний онлайн-сервіс перекладу субтитрів створює такі формати субтитрів: SRT, SUB, SBV, ASS, VTT і STL. Крім того, сервіс пропонує конвертацію мов на нідерландську мову, данську, англійську, хінді, іврит та інші мови.
Після завершення процесу перекладу Subtitles Translator дозволяє змінювати текст за бажанням. Він пропонує функцію незавершеного перекладу на випадок, якщо вам знадобиться повернутися пізніше, щоб закінчити переклад. Однак він може працювати з більшою затримкою, тобто це означає, що процес перекладу субтитрів у відео може зайняти трохи більше часу.
Перекладач субтитрів Subtitle Translator від VEED.IO – це ще один безкоштовний онлайн-сервіс для перекладу субтитрів. Він включає в себе автоматизований інструмент транскрипції з точністю 95% і дозволяє змінювати текст під час перекладу. У вас також є можливість додати перекладені субтитри до відео або завантажити перекладений текст у вигляді TXT-файлу, що дозволяє переглядати та редагувати контент в офлайн-режимі.
Цей інструмент підтримує переклад на англійську, іспанську, французьку, китайську та понад 100 інших мов. Він також простий і зрозумілий у використанні. Ви можете завантажити SRT-файл або записати перекладені субтитри на відео.
Одним із недоліків цього інструменту є те, що деякі функції доступні лише за певну плату.
Наш наступний безкоштовний інструмент для перекладу субтитрів у відео – Translate-Subtitles. Цей інструмент також працює онлайн і може бути використаний для перетворення субтитрів за замовчуванням вашого відео на іншу мову. Він пропонує переклад на іврит, грецьку, хінді, французьку, арабську та інші мови. Цей онлайн-інструмент для перекладу субтитрів покладається на Google Translate для своїх перекладів.
Ви можете вибрати один з цих форматів файлів, коли використовуєте Translate-Subtitles: SRT, ASS, SUB, VTT, STL та інші.
Translate-Subtitles – це простий у використанні онлайн-інструмент, однак він не надає послуги синхронного перекладу.
SubtitleEdit Online – це останній інструмент у нашому списку безкоштовних онлайн-інструментів для перекладу субтитрів. Цей сайт дозволяє перекладати субтитри у відео та синхронізувати субтитри з відео. Він також дозволяє редагувати файл субтитрів.
Інструмент дозволяє вибрати Google Translate або Microsoft Translator для перекладу діалогів у відео. SubtitleEdit Online простий у використанні, і ви можете вибирати з безлічі мов. Крім того, цей безкоштовний онлайн-інструмент для створення субтитрів підтримує такі формати: STL, XML, TXT, SUB і MPL.
Коли варто звернутися до професійного перекладу субтитрів
Переклад деяких субтитрів для відео може бути складним процесом. Складні проєкти можуть бути довшими, стосуватися складних тем тощо. Наприклад, контент може бути високотехнологічним, культурно чутливим або призначеним для комерційного використання. У таких випадках краще скористатися послугами професійного перекладу субтитрів.
Ще одна причина обрати професійний переклад субтитрів – належна локалізація контенту для цільової аудиторії. Кожна культура унікальна і має різні культурні нюанси та особливості. Професійні бюро перекладів звертаються за послугами перекладу до носіїв мови, які розуміються на цих культурних нюансах і здатні правильно врахувати їх у перекладеному контенті.
Ви також можете заощадити час і гроші, обравши співпрацю з професійним бюро перекладів. Поки ваш партнер з перекладу дбає про переклад субтитрів для відеопроєкту, ви можете зосередитися на своєму бізнесі.
Отже, потреба в перекладі субтитрів у відео й надалі залишатиметься важливою частиною глобальних комунікацій. Субтитри мають багато переваг, зокрема роблять контент доступним для людей з вадами слуху або для тих, хто переглядає відео іншою мовою, відмінною від мови оригіналу.