Письмовий переклад
Два перекладачі можуть перекласти один і той самий текст на одну і ту саму мову, але в результаті отримати два абсолютно різних тексти. Не існує тільки одного «ідеально правильного» варіанту перекладу. Цьому можуть сприяти наступні фактори:
– мета перекладу
– сам перекладач
– цільова аудиторія, на яку розрахований текст, що перекладається.
У результаті переклад може бути як дослівний, так і ідіоматичний.
Дослівні переклади дуже схожі за граматичною та лексичною формою з текстом оригіналу. А от ідіоматичні переклади більш тісно пов’язані з передачею суті тексту оригіналу, причому під час перекладу використовуються граматичні та лексичні аспекти, властиві саме мові перекладу.
Текст, який збільшився у обсязі, або суттєво змінився при перекладі, вважається занадто довільним і не відповідає критеріям перекладу.
Виконуючи ідіоматичний переклад, усі перекладачі мають приділяти особливу увагу збереженню суті перекладу.
Велика кількість аспектів комунікативних ситуацій впливає на вибір типу перекладу. Основна мета перекладу – це адекватний, доступний, зрозумілий переклад, виконаний для певної цільової аудиторії.
Форми передачі суті тексту для аудиторії (граматичні та лексичні) вибираються перекладачем автоматично, з урахуванням рівня освіченості та соціальних факторів цільової аудиторії.
Наприклад, текст, перекладений високим літературним стилем, буде важким для сприйняття для звичайного школяра. Також деяким людям набагато простіше читати тексти, написані простими, звичайними словами, а текст, у якому зустрічається багато ідіом та метафор, кома треба ускладнює сприйняття суті тексту.
Метою кожного перекладу є точний, природній, розмовний (комунікативний) результат перекладу. Але на практиці цього можна досягти тільки завдяки співпраці декількох перекладачів.
Технічний переклад
Медичний переклад
Щоб замовити переклад тексту в бюро Київ Переклад, телефонуйте за номерами:
(050) 268 81 00, (068) 866 72 79